La verdad algo que me ha molestado desde hace mucho tiempo es que en la industria cinematográfica de México y me refiero mas concretamente a las distribuidoras de todas las películas extranjeras, hagan unas terribles traducciones, y pues creo que a los que en realidad no les molesta son a los que ni saben ingles y no ven ni el cambio tan brutal que hacen a los títulos, cuando los títulos originales en ocasiones pueden ser juegos de palabras o referencias a algo de cultura popular.
Se dice mucho que se hacen las traducciones o más bien cambian los títulos para que cuando vayas al cine puedas identificar la película, por ejemplo, “The Prestige” o el prestigio fue cambiada a “el truco final”, ¿Por qué?, porque si llegabas a un cine y querías ver la película de los pinches magos no esperabas que se llamara el prestigio. Pero claro yo digo y entonces no te puedes dar cuenta por todos los posters? O todos los trailers? Supongo que así te das cuenta de todas las películas que vas a ver al cine, a menos que vayas sin saber que película hay , lo cual no importa si sabes o no el titulo de la película, así que podemos descartar esa teoría y plantear mi teoría original SON UNOS ESTUPIDOS .
Y aquí una pequeña lista de los que me vienen ahora a la mente:
Saw - Juego Macabro o Juego del miedo ( que mamada secuelas con traducciones diferentes)
Bad Boys – Policias rebeldes
Jaws – Tiburon ( se que no esta mal, pero debería ser Mandibulas, pudo ser derechos de autor de Hanna-Barbera Mandibulin)
Todas las de y donde esta?.. ( estas son las peores y donde esta el policía que es Naked Gun y donde están las rubias y donde están las Wilas)
The sound of music – La novicia rebelde (este será un clásico pero es de las peores traducciones y a mi en lo particular me gusta el titulo de “el sonido de la música”
Star wars – Guerra de las galaxias (¿Qué no debería ser Guera de las Estrellas? Aunque asi suena como programa de domingo por la noche de televisa)
Silence of the lambs – silencio de los inocentes (este no es literal pero esta mal traducida)
Tropic thunder – una guerra de película ( Estas traducciones son las peores, no se porque pero en las películas de comedia se maman)
Ocean’s eleven 12 y 13- (la gran estafa, la nueva gran estafa, y ahora son 13, esto puede ser confuso no? Por que no simplemente pusieron los once de Ocean y asi se la llevaban)
Elm street – pesadilla en la calle del infierno (a mi si me gusta esta traducción, es una calle pero ahora si voy al gabacho no voy a querer ir a una calle que se llame así, aunque agradezco que no lo hayan puesto en español porque si no, no hubiera podido ir a ningún lugar en calle Olmo)
Hot shots – loca academia de pilotos (Que dije anteriormente en comedia son peores aun)
Por ahora esos son los que me acuerdo pero, ayuden a una correcta traducción de las películas o una mejor, y hacer un planton para lograr esto veintijinco días mijo peje. Bueno no planton pero promover el no abuso de la ignorancia.